8 maneras Shakespearianas para ganar discusiones con elegancia
¿Normalmente pierdes las peleas con tu amigos en inglés? ¿Te hacen bromas y desearías poder voltear la situación? Entonces es momento de que tomes las riendas de tu propia narrativa y les des una cucharada de su propia medicina
Toma estos 8 excelentes insultosShakespearianos para ganar en cualquier discusión.
1. “I am sick when I do look on thee”
– Sueño de una noche de Verano (Segundo Acto, Escena 1)
Traducción: Te sientes físicamente enferma/o con solo verlos.
Creatividad: 2/10
Intensidad: 5/10
2. “Away thou rag, thou quantity, thou remnant.”
– La fierecilla domada (Cuarto Acto, Escena 3)
Traducción: Eres un harapo, un pedazo pequeño que permanece.
Creatividad: 9/10
Intensidad: 8/10
3. “You have a February face, so full of frost, of storm and cloudiness.”
– Mucho ruido y pocas nueces (Quinto Act0, Escena 4)
Traducción: “Tu rostro es como febrero, lleno de escarcha, tormentas y nubosidad.” Tu expresión luce fría y desagradable, pareces enojado.
Creatividad: 9/10
Intensidad: 3/10
4. “Out of my sight! Thou dost infect my eyes.”
– Ricardo III (Primer Acto, Escena 2)
Traducción: ¡Fuera de mi vista! Infectas mis ojos.
Creatividad: 5/10
Intensidad: 3/10
5. “What, you egg?”
– Macbeth (Cuarto Acto, Escena 2)
Traducción: Eres un huevo. Con forma ovalada, aburrido, monótono, sin gracia.
Creatividad: 1/10
Intensidad: 5/10
6. “Thou art a very ragged wart.”
– Enrique IV (Tercer Acto, Escena 2)
Traducción: Eres una verruga muy irregular
Creatividad: 3/10
Intensidad: 7/10
7. “How now, thou crusty batch of nature! What’s the news?”
– Troilo y Crésida (Quinto Acto, Escena 1)
Traducción: ¿Qué pasa? Te ves desmoronado y bastante desagradable.
Creatividad: 8/10
Intensidad: 7/10
8. “Away, you mouldy rogue, away!”
– Enrique IV (Segundo Acto, Escena 2)
Traducción: ¡Atrás canalla mohoso, atrás!
Creatividad: 6/10
Intensidads: 3/10