17 palabras en alemán que no tienen traducción
Recientemente me mudé a la parte de Suiza donde se habla alemán y, como resultado, emprendí la misión de aprender alemán, que es bastante complicado. En primer lugar, la gramática es… bueno… desafiante. Otra cosa difícil de aprender alemán es que hay varias palabras que no tienen equivalencia en el español o una traducción adecuada. A pesar de que suena muy complicado, en realidad es refrescante poder explicar una emoción o situación a un nivel más profundo. Dejame mostrarte ejemplos de palabras en alemán que resumen lo que quiero decir:
1. Sturmfrei
«Cuando tus padres están lejos, y tenés toda la casa para vos».
En español, probablemente diríamos «casa sola», pero una de las mejores palabras en alemán es sturmfrei: es básicamente igual que decir, «cuando el gato no está, los ratones se divierten».
2. Ohrwurm
«Gusano en el oído».
La primera vez que escuché esto, pensé que mi amigo tenía de verdad un gusano en el oído, que probablemente le había entrado durante uno de sus últimos viajes de mochilero. Bueno, estaba equivocada. Un Ohrwurm es lo que pasa cuando se te pega una canción en la cabeza, y tenés que seguir cantándola una y otra vez.
3. Handschuhschneeballwerfer
«Guante lanzador de bolas de nieve».
La mayoría de las personas suelen tirar bolas de nieve con los guantes puestos. Los que tiran bolas de nieve sin guantes son bastante duros y, en consecuencia, hay que tenerles miedo, ¿no? Son exactamente lo opuesto de un Handschuhschneeballwerfer, que quiere decir enclenque.
4. Backpfeifengsicht
«Una cara que pide ser abofeteada».
Creo que se explica por sí mismo, y deberías etiquetar así a cualquiera que esté en tu lista negra.
5. Erbsenzähler
«Alguien que está obsesionado con los detalles y es un freak del control».
Es el quisquilloso que siempre intenta que sea perfecto hasta el más mínimo detalle. Erbsen significa «frijoles» y zähler significa «cuenta». Por lo tanto, un Erbsenzähler es alguien que literalmente cuenta frijoles. La expresión también puede referirse a alguien que es tacaño y no quiere gastar plata en nada.
6. Dreikäsehoch
«Tres quesos de alto».
La mayoría de mis comidas cumplen ese requisito, pero esta expresión solo se relaciona en parte con la comida: un dreikäsehoch es lo que llamamos un nene chiquito que es como tres quesos de alto, apilados uno encima del otro. Creo que debería recuperarse el uso de los montones de queso como tipo de medida.
7. Verschlimmbessern
«Empeorar algo intentando mejorarlo».
A todos nos ha pasado esto alguna vez: cuanto más intentamos arreglar algo, más empeora. Puede que te hagan un mal corte de pelo, decidas cortarlo más y termine pareciendo que alguien con una cortadora de césped pasó por tu cabeza. Me entendés, ¿no?
8. Wanderlust
«Un fuerte deseo de viajar».
Wanderlust es una de mis palabras en alemán favoritas, describe el deseo de dejar la comodidad de nuestro hogar, llenar las páginas de nuestros pasaportes y hacer que nuestra cuenta de Instagram parezca salida de una revista de viajes. Todo mientras conocemos gente nueva, vemos nuevas ciudades, y conocemos nuevas culturas. #felicidad
9. Schandenfreude
«El sentimiento de placer obtenido por la mala suerte de otra persona».
Esto me suele pasar cuando veo que a alguien que no me cae bien se mancha con comida o pierde un tren. Es cruel, ¡pero es difícil no reírse!
10. Pantoffelheld
«Un hombre que puede que se haga el duro delante de sus amigos, pero que no puede enfrentarse a su mujer».
La traducción literal es «héroe de zapatilla». Supongo que los alemanes también saben que el hombre puede ser el cabeza de familia, pero que la mujer es el cuello que puede hacer que la cabeza gire en cualquier dirección que ella quiera.
11. Zugzwang
«Ser forzado a tomar una decisión».
Se utiliza esta palabra cuando se está muy estresado o presionado y se tiene que tomar una decisión importante. Zugzwang describía originalmente la sensación que sienten los jugadores de ajedrez cuando intentan hacer un movimiento, pero ahora se usa cuando te toca tomar una decisión.
12. Kummerspeck
«El exceso de peso ganado por sobrealimentación emocional».
Kummerspeck se traduce literalmente como «bacon de tristeza». Es lo que sucede cuando superás una ruptura, pérdida de trabajo o descontento en general con tus amigos, comiendo helado, pizza extragrande o una bañera de galletas de chocolate.
13. Weltschmerz
«Depresión mental o apatía provocada por la comparación del estado actual del mundo con un estado ideal».
Es la tristeza y melancolía que todos sentimos a veces. Weltschmerz es una de las palabras en alemán más emotivas, y refleja lo que se siente cuando asumís todos los males del mundo, y el hecho de que tenés problemas en la vida.
14. Torschlusspanik
«A medida que uno envejece, el hecho de que se está acabando el tiempo y se nos están escapando importantes oportunidades».
Puede ser muy similar a weltschmerz, pero es más por la presión de tus pares que del mundo. Torschlusspanik es como tener un reloj biológico para todo, y el reloj está haciendo tic tac a un volumen más y más alto, y vos estás sentado en la casa de tus papás mientras que tus amigos se casan, corren maratones y, en general, salvan el mundo.
15. Erklärungsnot
«Tener que explicarte rápidamente».
Se refiere a ese exacto momento en que te sorprenden in fraganti y tenés que explicarte, inmediatamente y sin dar la impresión de que no tenés excusa para lo que acaba de suceder.
16. Fernweh
«Dolor por no estar lejos».
Es lo opuesto a tener nostalgia por el hogar. Es los que se siente cuando se quiere estar en otro lugar, en algún lugar soleado y cálido.
17. Innerer schweinehund
«Perro cerdo interior».
A veces, esperamos que nuestro espíritu animal sea un águila, salvaje y libre. Pero la mayoría de las veces, resulta que en vez de eso tenemos un perro cerdo interior. Es la pequeña voz en nuestra cabeza que hace que seamos vagos y que nos dice que no pasa nada por no ir al gimnasio. Silenciar al innere schweinehund es difícil, pero vale la pena.
Imagen de Golf Resort Achental Team , Flickr / Creative Commons